کۆماری سێدارە The Republic of Executions

Translation of a poem by Sherko Bekas from Kurdish

ئەمڕۆ، با بریندارە و هەتاوێکی سووری لێ ئەچۆڕێتەوە،

هەموو درەختەکان بوون بە دارهەنار

هەموو ماڵەکان ئەرخەوانیین

هەموو شەقامەکان هەڵساونەتە سەر پێیان

Today, the wind is wounded and the sun is shining red,

All the trees became pomegranates

All the houses are purple

All the streets have risen on their feet

ئەمڕۆ لە ڕۆژهەڵاتی وڵاتەکەما

پۆلێ کۆتری سوور لە زیندانەوە

لە سەر سێدارەوە هەڵفڕیون و

شەقژن شەقژن گەڕاونەتەوە کوردستان

Today in the east of my country

A group of imprisoned red doves

Have flown, wings flapping from the execution field

And returned to Kurdistan

کۆترە سوورەکان ئەڵێن،

ئێمە گمەی ئەو چیایانەین کە ناگوێزرێنەوە

ئێمە گەرووی ئەو شێعرانەین کە وشک ناکەن

ئێمە لە نەسلی ئەو باهۆزانەین کە نانووشتێنەوە!

The red doves say,

We are the echo of the mountains that cannot be moved

We are the throats of poems that do not dry up

We are the descendants of the storms that do not sink!

ئەمڕۆ کۆترە سوورەکان

بە ئێجگاری گەڕاونەتەوە و ناچنەوە تاران!

کۆترە سوورەکان ئەڵێن

کۆماری سێدارەی ئیسلامی

خوار خوار بووەتەوە و

بەڵام ئێمە، تازە وا خەریکین

لە ملەی بەرزەوە

دەس بۆ خۆر بەرین و دایبگرینە سەر ئەرز!

Today, the red doves

They have returned and will not go back to Tehran

The red doves say

The Islamic Republic of executions

Is descending gradually

While we, we’re just rising up

From the hanging edges of the mountains

To reach the sun and pull it down on the ground!

Translated by: Ahmad Eskandari