Pareshany* (besinningslös, sinnesförvirrad)

Av: Hedi (Khalid Agha Hesami)

Om vinet inte kan lösa upp mitt vemod, är det i så fall vinkrogens fel?

I denna smärta kan inte vinet få mig berusad – är detta glasets fel?

Jag tror inte någon kan komma till min räddning i denna orättvisa!

När vännen inte är lojal, är det inte främlingars fel!

Lämna ditt hår åt kammen, men rynka inte pannan!

Om en mild bris rufsar ditt hår, är detta inte kammens fel!

Allt skylls på den som är förälskad, även om han saknar skuld

Om stearinljuset har fått lågorna att flamma, är det inte fjärilens fel! 

Mina bekymmer och mitt lösdriveri är mitt eget fel

Om fågeln självmant lyfter mot skyn, är det inte fågelboets fel!

Galen av din skönhet hamnade jag i bergen och öknen,

När sanningssökare fjättras, är det inte galningens fel!

Ditt skönhetsmärke är kringgärdat, men fantasin är ljuvlig och enkel,

Vad ska en stackars sate göra som ställs inför så många hinder?

Inga sidor och rader kan rymma bilden av din skönhet,

Detta sagt, det är inte sagodiktarens fel!

När jag uppslukas av min längtan efter dig, sägs det ”må det sluta bra!”

Om såren är gamla, är det inte Hedis fel!

Översättning från kurdiska; Ahmad Eskandari

20 september 2011

* Perêşanî, förvirrad, besinningslös, sinnesförvirrad,